Gravid – en stor förändring

GravidEn graviditet är en stor händelse i livet, och något som ställer tillvaron lite på kant. Det är vanligt att man som gravid ifrågasätter saker som man tidigare kanske inte reflekterat över, men det är bara naturligt då graviditeten och att vänta barn är en stor förändring från vad som  tidigare kanske var ett ganska fritt och ansvarslöst liv.

Många upplever att de under graviditeten mår bättre än någonsin och kanske känner sig mer kvinnliga och mer förverkligade än tidigare. Livet får en ny och mycket påtaglig mening.

Men allt är inte en dans på rosor. Särskilt drabbas kanske kvinnan som förutom den sociala omvälvningen drabbas av omfattande kroppsliga förändringar. Kroppen växer och förändras, graviditetshormonerna rusar i höjden, kanske med illamående och humörsvängningar som följd. Många upplever att de inte känner igen sin kropp, och kanske att de inte länge har ensamrätt till den.

För den blivande pappan kan graviditeten vara en tid då han tar sitt nya ansvar och många reagerar genom att mer än någonsin tidigare pyssla och fixa. Många bygger ett extra rum, renoverar lägenheten eller byter Porschen mot en praktisk Volvo för att vara redo för sitt nya uppdrag.

Man ska komma ihåg att de allra flesta klarar den nya rollen som föräldrar alldeles ypperligt, och de förändringar som livet genomgår under en graviditet är en viktig förberedelse inför uppgiften att ta hand om ett nytt litet liv.

Den tillgängliga konferensen

konferensrumNär man talar om konferenstyper handlar det ofta om olika mer eller mindre underhållande eller trendiga koncept, eller om hur man kan spara pengar, energi med mera genom att använda modern teknologi. Men man får inte glömma det allra, allra viktigaste. Och det är att alla som berörs av ämnet ska kunna delta i konferensen. Hur gör man detta på bästa sätt, och vad är det extra viktigt att tänka på?

För det första bör man fundera på var man väljer att hålla konferensen. Visst kan det vara roligt att åka på konferens i Tokyo eller på Island, men om majoriteten av de som omfattas av temat för konferensen bor i Sverige så kommer det snarare att ställa till med onödiga hinder att förlägga den på andra sidan jordklotet. Ju fler hinder som finns på vägen, desto färre kommer att delta. Och det behöver inte vara de geografiska hindren som sätter de största käpparna i hjulet.
Vad bör arrangören tänka på?

Många svenskar har någon allergi. Det kan vara en födoämnesallergi, vilket bara det kan innebära ett stort problem, om det till exempel rör sig om en allvarlig jordnötsallergi. Den som är allergisk mot hästar kommer kanske inte till en konferens som hålls på en hästgård. Och den som har kraftig pollenallergi kan inte vistas i vissa miljöer under våren.

Besläktat med allergier är olika typer av handikapp. Finns det rymliga toaletter på konferensanläggningen, och ramper för rullstolar? En del arkitekter ser handikappanpassning som en styggelse, vilket kan göra att alla inte har tillträde till deras byggnader. Vilken inverkan får det på en konferens som hålls där? Och hur är det med tillgängligheten för syn- eller hörselskadade? Finns det skyltar med punktskrift, finns det hörselslinga? Att hålla en konferens i en vikingaby är i de flesta av dessa fall helt uteslutet

Slutligen får man inte glömma bort tidsapsekten, som kan utestänga en hel del av de potentiella konferensdeltagarna. Ensamstående föräldrar som inte kan ordna barnvakt har inte möjlighet att stanna över natten, och om konferensen i västerås hålls långt från deras hem kan de kanske inte delta alls. Om det går att klara av de viktigaste punkterna i programmet på en dag så bör man inrikta sig på detta.

Energieffektivisering

 EnergieffektiviseringVi arbetar med att framföra era byggnadsvisioner på ett energieffektivt sätt. Vill ni bygga energisnåla byggnader?
Då finns vi här för att leda er i frågor som kan uppstå. Energikalkonen arbetar med energieffektivisering av byggnader och då behöver man ha ett holistisk synsätt i ämnet d.v.s. att vi inte kan kringå detaljer.
Detaljer är av essentiel betydelse när man ska effektivisera, det gäller allt från konstruktionslösningar, VVS, väderanalys och bruksändamål. ENERGIBERÄKNINGAR

Det finns två stadier man kan välja att energieffektivisera en byggnad på.

1. Nybyggnation
2. Renovering

För en ny byggnad är det viktigt att veta att det är här man kan spara mest energi och därmed plånboken.
Man bör integrera de olika diciplinerna i desingen och samtidigt följa upp planeringen i byggskedet.

Generellt är det alltid viktigt att en byggnad ska vara:

*Fuktsäkert
*Tätheten ska vara bra
*Ventilationssytemet ska vara adekvat
*byggnadsskalet ska vara bra isolerat
*Man bör nyttja energikällor gratis
*Dagsljus bör nyttjas

Genom minskade underhållskostnader på rörsystem och komponenter, betalar sig Kondisutrustningen på mindre än tre år.

Ett syrefattigt systemvatten mer än dubblerar ett rörsystems tekniska livslängd.
Genom att vanligt syrerikt dricksvatten används som spädvatten, tillförs syre och kalk till alla våra värme- och kylsystem i fastigheten. Syret gör att ni manuellt måste avlufta alla tekniska system, samt att syret orsakar korrosion som i sin tur förstör pumpar, ventiler och själva rörsystemet.

En kalkbeläggning på 1,5 mm i en värmeväxlare kan minska värmeöverföringen med över 25%.
Kalken som tillförs via spädvattnet utfälles på de i systemet förekommande värmeavgivande ytor och utvecklar slam och beläggningar. Kalkslammet i ett värmesystem hamnar till slut i en eller flera radiatorer, där cirkulationen då begränsas drastiskt eller upphör helt.

Det är numera vanligt med s.k. flödestaxa inom fjärrvärme. En “smutsig” värmeväxlare kan orsaka att fjärrvärmekostnaderna ökar med upp till 15-20%. När kalken utfälles i systemet frigörs också kolsyra som i aggressiv form fräter sönder rörsystemet och systemkomponenter. Detta är den kanske vanligaste skadeorsaken, men fruktansvärt okänd inom branschen.

Ni slipper problem och kostnader för akuta åtgärder.
Kondisutrustningen avluftar allt fritt syre. Resultatet blir att den annars så vanliga luftningen av radiatorer inte behövs. Kondisutrustningen avgasar även det i systemvattnet komplext bundna syret.

Resultatet blir att förutsättningarna för korrosion helt elimineras. Kondisutrustningen finfiltrerar (1/1000mm) bort allt slam och magnetit som annars förs runt i systemet och skapar cirkulationsstörningar.

Användningsområden.
Kondisutrustningen kopplas in som ett delflöde, för att inte påverka cirkulationen, och fungerar i samtliga vätskesystem t.ex.: · Värmesystem · Kylvattensystem · Köldbärarsystem

Effektiv funktion och enkelt montage.
Det finns två kända sätt att effektivt avgasa en vätska. Antingen genom att höja vätskans temperatur eller genom att sänka trycket på vätskan.

Kondisutrustningen sänker trycket via ett delflöde. Detta gör montaget funktionssäkert och enkelt. Utrustningen kan inte tekniskt eller via handhavande fel ställa till några problem i fastighetens system.

Uppföljning och funktion.
Kondisutrustningen rengör och avgasar ert nuvarande systemvatten. När det är helt rent är kondisutrustningen en kvalitetsförsäkring som kontinuerligt övervakar systemvattnets kondition.

Skulle något ske som påverkar systemvattnet så larmar kondisutrustningen omedelbart och i filtret kan orsaken till problemet snabbt konstateras. Kondisutrustningen är förberedd att kopplas in till vilket larm eller driftövervakningssystem som helst.

Är det någonsin lämpligt att använda översättare som inte översätter till sitt modersmål?

översättare“Kvalitet är viktigast.”

“En översättning ska inte låta som en översättning – det ska låta som en originaltext.”

“Vi anlitar bara översättare som översätter till sitt modersmål.”

Det är dags att ta en titt på några klichéer i branschen. För många som köper in översättningstjänster är ovanstående påståenden välkända – och på många sätt är påståendena helt korrekta. Man skulle bli missnöjd med en översättning som var av låg kvalitet, lät som en översättning (snarare än ett original), och var skriven av någon som inte översatt till sitt modersmål.

Ja och nej.

Ja, man skulle bli missnöjd om man behövde välskrivna översättningar av hög kvalitet, skrivna av någon som översatt till sitt modersmål.

Men antagandet att välskrivna översättningar av hög kvalitet, skrivna av någon som översatt till sitt modersmål alltid är vad som krävs är inte korrekt. En köpare av en översättning bör bli ännu mer missnöjd över att köpa en onödig tjänst, inte minst då tjänsten de köper är avsevärt dyrare än den tjänst de egentligen har behov av. Vilseledande försäljning är begränsad till direktförsäljning inom försäkringsbranschen.

Så frågan är: när ska vi använda någon som översatt till ett annat språk än sitt modersmål? Det finns fem överlappande faktorer som kan ge oss några svar: pris, kvalitet, hastighet, innehåll och syfte.

“Paraplyskälet” till att anlita någon som översatt till ett annat språk än sitt modersmål är syfte. Vad ska översättningen egentligen användas till?

Om en översättning endast är “för information” (bara för internt användande, endast till att ta reda på vad något betyder) spelar det ingen roll hur välformulerad översättningen är. Nyckeln till sådana översättningar är en korrekt tolkning av betydelsen – och denna kan (vanligtvis) göras väl så bra av en översättare som översätter till ett språk som inte är dennes modersmål.

I själva verket (och det för oss till skälet innehåll) gör den som översätter från sitt modersmål sannolikt den mest korrekta tolkningen av en källtext. Således bör vi kanske ändå överväga att anlita en översättare som översätter från sitt källspråk när texten är tekniskt avancerad och översättningen endast är ämnad ”för information”.

Översättningar “för information” kan antas vara omfattande texter, kanske en manual eller ett anbud som måste förstås för att kunna förbereda ett svar. Ett typiskt skäl att använda en översättare som inte översätter till sitt modersmål för att göra översättningar ”för information”, är när det handlar om marknadsundersökningar.

Föreställ dig att svaren du tagit emot på en enkät är på tjugo olika språk. Många av svaren på enkäten är val utifrån givna svarsalternativ men kanske du även har en del frågor med möjlighet att svara fritt: frågor där svaren kan bestå av flera hundra ord.

Du behöver veta vad som sägs, men bara så att du kan addera svaren till den övriga data du har för analys av enkäten. Så du vill bara veta vad som sagts, och du bryr dig överhuvudtaget inte om ifall översättningarna innehåller stavfel eller slarvfel. Det spelar helt enkelt inte någon roll (och i själva verket innehåller enkätsvaren antagligen ändå stavfel).

Du kanske inte ens vill ha en förteckning över exakt vad som skrevs – utan bara kunna kategorisera svaren för att kunna göra en analys. Detta kan ske genom att lingvisten hos oss på stratcore kodar svaren efter ramar som du eller ett marknadsundersökningsföretag har gjort upp.

Det låter absolut vettigt att överväga att bryta de ”regler” som säger att en översättare bara arbetar med översättningar till sitt modersmål. I detta fall bryr du dig inte om ifall översättningarna låter som översättningar.

De översättare som har källspråket som modersmål är nästan alltid billigare än de som har engelska som modersmål. De är väl så bra för syftet, och arbetet kan vara utfört än mer korrekt och konsekvent, speciellt om lingvisten kodar svaren direkt.

Pris är givetvis en viktig faktor. Som nämnt ovan är en översättare som inte har engelska som modersmål nästan alltid billigare än någon med engelska som modersmål, och inte minst gäller detta om källspråket är från en region med ytterst låga kostnader, som t.ex. Kina, Indien eller Östeuropa

Tillgång och efterfrågan är kopplade till pris-, kvalitets- och hastighets- skälen att använda översättare som inte översätter till sitt modersmål. Detta är speciellt relevant när det gäller översättningar till engelska från andra språk än de stora världsspråken.

Låt oss t.ex. anta att vi behöver översätta en teknisk manual från vietnamesiska till engelska, och vi vill följa regeln att bara anlita översättare som översätter till sitt modersmål.

Hur många med engelska som modersmål lär sig vietnamesiska flytande på en professionell nivå OCH beslutar sig för att arbeta som översättare OCH råkar vara tillgänglig när vi har behov av dem OCH är experter inom det relevanta ämnesområdet? Inte många, om ens någon, är det vanligaste svaret. Och om det finns någon som är lämplig kan du vara säker på att det inte blir billigt.

En lösning är “samarbetsöversättning”. Vi hittar en vietnamesisk översättare som gör en så bra engelsk översättning han förmår. Någon med engelska som modersmål (kunskaper i vietnamesiska är inte nödvändigt) korrekturläser och renskriver den engelska texten under regelbunden kontakt med den vietnamesiska översättaren.

Resultatet blir en korrekt översättning skriven med den kvalitet som någon med engelska som modersmål kan tillhandahålla, gjord med den hastighet som krävs och till ett pris som baserar sig på tillgången av vietnamesiska översättare med goda engelskkunskaper snarare än ett pris som baserar sig på den nästan obefintliga tillgången av vietnamesiska översättare med engelska som modersmål.

Teambuilding – Förbättrar miljön på arbetsplatsen!

Teambuildingbranschen har de senaste åren blivit allt större. Fler företag vänder sig dit för att sköta om relationer mellan personal till personal, men också mellan företag och deras kunder. Utvecklingen har lett till att teambuilding har blivit väldigt efterfrågat och därmed också ganska dyrt.Teambuilding

Mindre företag som inte har samma ekonomiska budget som de stora företagen har därför inte råd att anställa ett teambuilding företag för att sköta deras teambuilding. Det finns dock alternativ. Teambuilding övningar behöver inte utföras av stora teambuilding företag utan kan jätte enkelt göras på kontoret med chefen som övningsledare.

teambuilding-sverige har tillexempel en hel del övningar som är lätta att utföra och som kan göra miljön på företaget mer trivsam.

En Övning som finns med där är “fritt fall” som bygger på tillit mellan anställda. Övninger går ut på att en av deltagarna ställer sig på ett bord och låter sig falla ner från bordet. På golvet ska resten av deltagarna stå och fånga upp personen. Det är en läskig övning som ändå på något vis inger den fallande personen känslan av att han har någon som står bakom ifall det skulle hända något.

Som sagt teambuilding kan verkligen förbättra relationer på ett företag eller mellan olika företag. Själv är jag en fantast av teambuilding ute i naturen. Det är mycket mer avkopplande och tar bort känslan av att befinna sig på den normala “arbetsmiljön”. Vilket ibland kan vara barriärbrytande och viktigt för att bättre öppna upp sig själv inför andra.

Fransk civilisation och gastronomi i fokus

Monaco Grand Prix.Fransk kultur och matlagning ofta ses som en av de mest sofistikerade och förfinade i Europa, och har så gjorts under lång tid. Under 1700-talet importerades en stor mängd franska ord till svenskan, ord som handlade om inredning, teater, musik, mode, mat och stil.

På så vis blev det franska inflytandet över europeisk kultur mycket tydlig och även om angloamerikansk kultur nu visar ett större inflytande över det svenska språket och vår kultur behåller Frankrike en inflytelserik position. Frankrike är och förblir en mycket populär semesterdestination bland svenskar, speciellt då Paris och Franska Rivieran.

För den som vill komma Frankrike närmare rekommenderas en språkkurs på plats i landet. Att fransmän är stolta över sitt språk rår det ingen tvekan om och genom språket kan lära känna kulturen, och fransmännen, mycket närmare.

I Nice på franska sydkusten erbjuds språkkurser för seniorer, det vill säga resenärer över 50 års ålder. Det betyder inte att man behöver vara kunnig i franska innan man åker, utan att man från nybörjarnivå kan lära sig i en trygg miljö med andra i samma åldersgrupp.

Att resa på språkresa tillsammans med sin partner, vänner eller själv för att lära känna nya människor, är ett mycket spännande sätt att uppleva Frankrike. Kursen är uppbyggd så att du under en eller två veckor har lektioner i franska på morgonen.

Lektionerna inriktas på muntlig kommunikation och konversation och undervisningsmaterialet är ofta hämtat direkt från autentisk fransk kultur. På så vis får du också en större inblick i landets traditioner och seder samtidigt som du utvecklar dina egna språkkunskaper.

Utöver språklektioner ingår i dessa kurser matlagningslektioner med en fransk kock, där ni tillsammans lagar och äter en klassisk fransk rätt. En gång i veckan erbjuds även vin och ostprovning med en utbildad handledare.

Utöver detta är man även välkommen att följa med på utflykter under eftermiddagarna. Bland annat ingår besök på Picasso museet i Antibes, det oceanografiska museet i Monaco och ett klassiskt parfymeri i Grasse. Självklart ges även tid att på egen hand upptäcka dessa städer som tillsammans med Nice utgör självklara besöksmål utmed Rivieran.

Kursen erbjuds under flera tillfällen året om och beroende på dina intressen kan du välja att resa under till exempel filmfestivalen i Cannes eller Monaco Grand Prix.

Eftersom kursen bokas utan resa kan du då välja att på egen hand stanna kvar efter kursens slut och på så vis uppleva mer av vad Frankrike har att erbjuda. Lär dig franska i en trygg och attraktiv miljö med människor från hela världen, och få samtidigt ett semesterminne för livet.

Man blir aldrig för gammal för att utveckla sina kunskaper, och Nice lockar med en skön och inbjudande atmosfär även för äldre resenärer.